Author Topic: Translation Party  (Read 3397 times)

Offline idolminds

  • ZOMG!
  • Administrator
  • Forum god
  • *
  • Posts: 11,936
Translation Party
« on: Monday, December 07, 2009, 12:30:59 AM »
Translation Party

Entertainment of this caliber has no right to be free on the internet.




Of freedom on the Internet this is not entertainment.

Offline Quemaqua

  • 古い塩
  • Administrator
  • Forum god
  • *
  • Posts: 16,498
  • パンダは触るな。
    • Bookruptcy
Re: Translation Party
« Reply #1 on: Monday, December 07, 2009, 07:59:02 AM »
Haha, yes, this is pretty much the best thing on the internet ever.  In conjunction with the VGNG, you could pretty much kill yourself from laughter.

天才的な閃きと平均以下のテクニックやな。 課長有野

Offline Cobra951

  • Gold Member
  • *
  • Posts: 8,934
Re: Translation Party
« Reply #2 on: Monday, December 07, 2009, 08:28:11 AM »
Quote
the quality of mercy is not strained
into Japanese
慈悲の質を悪化されていません
back into English
Not deteriorate the quality of mercy
back into Japanese
ない慈悲の質を悪化させる
back into English
Not worsen the quality of mercy
back into Japanese
ない慈悲の質を悪化させる
back into English
Not worsen the quality of mercy
Equilibrium found!
That didn't even make that much sense in English.

I know!  Someone pass that wisdom along to William Shakespeare.  Damn he was a bitch to read.

Offline Quemaqua

  • 古い塩
  • Administrator
  • Forum god
  • *
  • Posts: 16,498
  • パンダは触るな。
    • Bookruptcy
Re: Translation Party
« Reply #3 on: Monday, December 07, 2009, 08:39:45 AM »
Quote from: Translation Party
Granted, I find that you look like a duck, but that doesn't wholly explain my attraction.
Certainly, I look at you like a duck, its charm is not fully explain the search.
Certainly, I look at you like a duck, for its attractive looks are not fully explained.
To be sure, because I do not like your duck, looks like, look attractive is not fully explained.
Sure, I duck, if you do not like to look attractive, has not been fully explained.
Certainly, if I duck, and looks attractive, please do not explain that is not enough.
Certainly, if you look attractive if I duck, but not enough, please do not explain.
Certainly can see, if attractive, I am not a duck, please do not fully explain.
Sure, you can see a charming, I duck, does not explain how our entirely.
And make sure, did not explain attractive, I we can see how the duck is completely different.
And make sure that we duck in what is an attractive explanation that can be seen was completely different.And that is an attractive explanation of what you can see, we make sure that the duck was completely different.
We, the duck is different and it is completely solved is an attractive explanation of what can be seen.
We, unlike the duck is an attractive explanation of what can be seen to be fully resolved.
We have ducks and is an attractive explanation can be seen to be resolved completely different.
We are an attractive explanation that you can see another duck must be completely resolved.

Ye gods this thing makes my sides hurt.  I have to stop doing this, last night was bad enough...

天才的な閃きと平均以下のテクニックやな。 課長有野

Offline Cobra951

  • Gold Member
  • *
  • Posts: 8,934
Re: Translation Party
« Reply #4 on: Monday, December 07, 2009, 08:48:10 AM »
Quote from: Translation Party
Que and idol sitting in a tree, kay eye ess ess eye enne gee!
into Japanese
モノやツリーで、ケイアイS字形S字形眼enneジーに座っているアイドル!
back into English
Goods or tree, enne Keiai S-shaped S-shaped eyes that sit idle Gee!
back into Japanese
商品やツリーで、enne敬愛大学S字型のS通常、目には、アイドル状態ジー座る形!
back into English
And tree products, enne usually Keiai S S-shaped, with eyes, shape sit idle Gee!
back into Japanese
とツリーの製品は、通常の目で、形状、敬愛大学S通常S字型、enneアイドルジー座って!
back into English
And tree products, in the eyes of normal shape, Keiai S S-shaped, enne Aidoruji sitting!
back into Japanese
とツリーの製品は、通常の形状の目には、敬愛大学S通常S字型、enne Aidoruji座って!
back into English
And tree products, in the eyes of normal shape, Keiai S S-shaped, enne Aidoruji sit!
back into Japanese
とツリーの製品は、通常の形状の目には、敬愛大学S通常S字型、enne Aidoruji座って!
back into English
And tree products, in the eyes of normal shape, Keiai S S-shaped, enne Aidoruji sit!

That really hurt me.  I'm still coughing.

Offline Schlotzky5

  • Member
  • **
  • Posts: 254
Re: Translation Party
« Reply #5 on: Monday, December 07, 2009, 10:11:55 AM »
The first thing I typed in was 'beauty is in the eye of the beholder'. It was already at equilibrium.

Offline iPPi

  • Senior Member
  • *
  • Posts: 3,159
  • Roar!
Re: Translation Party
« Reply #6 on: Monday, December 07, 2009, 12:36:19 PM »
Quote
It is with regret that we are unable to comply with your logical, but ultimately impossible and financially unfeasible request.
into Japanese
後悔は、私たちに準拠して、論理が、究極的には経済的に実現不可能なことは不可能とのことができないとの要求です。
back into English
Repentance is in compliance with our logic, and ultimately it is economically unfeasible and can not demand the impossible.
back into Japanese
悔い改めのロジックを遵守し、最終的には経済的に不可能であるとされていることは不可能を要求しないことができます。
back into English
Comply with the logic of repentance, and ultimately that is economically impossible and can not demand the impossible.
back into Japanese
悔い改めのロジックでは、最終的には経済的に不可能であり、準拠することは不可能を要求しないことができます。
back into English
The logic of repentance, and ultimately economically impossible, to comply can not request the impossible.
back into Japanese
悔い改めの不可能を可能に要求することはできません適合するロジック、および最終的には経済的に不可能だ。
back into English
To demand the impossible logic of repentance is not relevant, and ultimately impossible economically.
back into Japanese
悔い改めの不可能を可能にロジックを要求すること、および最終的には経済的に不可能な関係はありません。
back into English
To demand the impossible logic of repentance, and ultimately the economic relationship is not impossible.
back into Japanese
し、最終的には経済関係は不可能ではない、後悔の不可能を可能にロジックを要求すること。
back into English
And ultimately the economic relationship is not impossible, to require the impossible logic of repentance.
back into Japanese
そして、最終的には、経済関係は、悔い改めの不可能を可能にロジックを要求することは不可能ではありません。
back into English
And, finally, the economic relationship is to require the impossible logic of repentance is not impossible.
back into Japanese
不可能ではないそして、最後に、経済関係の悔い改めの不可能を可能にロジックが必要なことです。
back into English
Not impossible, and, finally, it should be the impossible logic of repentance and economic relations.
back into Japanese
ではなく、不可能と、最終的には、悔い改めとの経済関係の不可能を可能にロジックをする必要があります。
back into English
Instead, impossible, and ultimately has to be the impossible logic of economic relations and repentance.
back into Japanese
代わりに、不可能で、最終的に経済関係の悔い改めの不可能を可能にロジックをする必要があります。
back into English
Instead, the impossible, you must not allow the logic of economic relations and eventually repent.
back into Japanese
代わりに、不可能なことは、許してはならないの経済関係や、最終的に後悔するロジック。
back into English
Instead, it is not possible, the economic relations and not allow the logic to regret in the end.
back into Japanese
その代わりに、それは可能ではない、との経済関係のロジックは、最後に後悔することはできません。
back into English
Instead, it is not possible, the logic of economic relations is not to regret in the end.
back into Japanese
その代わりに、それは可能ではない、経済関係のロジックは、最後に後悔することはありません。
back into English
Instead, it is not possible, the logic of economic relations is not to regret in the end.
Equilibrium found!
That didn't even make that much sense in English.

Offline shock

  • Poster Child
  • ***
  • Posts: 994
Re: Translation Party
« Reply #7 on: Monday, December 07, 2009, 02:10:48 PM »
Suck it, Pugnate.

Offline Quemaqua

  • 古い塩
  • Administrator
  • Forum god
  • *
  • Posts: 16,498
  • パンダは触るな。
    • Bookruptcy
Re: Translation Party
« Reply #8 on: Monday, December 07, 2009, 03:10:46 PM »
Here are a couple of my golden ones from last night in IRC:

http://translationparty.com/#5567812

http://translationparty.com/#5567833 - Notable for the classic line "I'm sorry, I'm such a dog I was sick on the carpet about it."

http://translationparty.com/#5567848 - Notable for the classic line "Tremendous growth beyond our imagination in the native language of your mustache, and is not a great day."

http://translationparty.com/#5567858 - I've no idea who Anne is... but she's dead, all right.

http://translationparty.com/#5567865 - Classic game dialogue (see here) goes awry.

And here's a new one that just about made me mess myself:

http://translationparty.com/#5567878 - It doesn't get any better than "The deal breaker for me is to love the fear you must wear your duck."

天才的な閃きと平均以下のテクニックやな。 課長有野

Offline shock

  • Poster Child
  • ***
  • Posts: 994
Re: Translation Party
« Reply #9 on: Monday, December 07, 2009, 05:48:23 PM »
Suck it, Pugnate.

Offline scottws

  • Gold Member
  • *
  • Posts: 6,602
    • Facebook Me
Re: Translation Party
« Reply #10 on: Monday, December 07, 2009, 06:49:58 PM »
This is like that Google Translator Boomerang program that's on Donation Coder.  I think I may have even posted something about it many months back.

Offline idolminds

  • ZOMG!
  • Administrator
  • Forum god
  • *
  • Posts: 11,936
Re: Translation Party
« Reply #11 on: Monday, December 07, 2009, 07:14:36 PM »
You did, had some great fun with that as well.

Offline Ghandi

  • Senior Member
  • *
  • Posts: 4,804
  • HAMS
Re: Translation Party
« Reply #12 on: Monday, December 07, 2009, 10:56:26 PM »

Offline idolminds

  • ZOMG!
  • Administrator
  • Forum god
  • *
  • Posts: 11,936
Re: Translation Party
« Reply #13 on: Tuesday, December 08, 2009, 06:57:31 PM »
Rudolph the Red Nosed Reindeer as sung by Translation Party!

Quote
Red-nosed reindeer had a very shiny nose.
To meet him, I think your light.

Laughter all the other reindeer, used to call his name.
Rudorufutonakai whether the poor of the game is to please people. Involved.

January 1 of one foggy Christmas Eve Santa's 2-1 semi 2,1,2 R-21 is just one click to mark with one single statement:
"Light my sleigh tonight, guide Rudolph's nose?"

Scream of joy, all the reindeer loved him,
Rudolph the Red-Nosed Reindeer, I'll take it in history!

Offline Quemaqua

  • 古い塩
  • Administrator
  • Forum god
  • *
  • Posts: 16,498
  • パンダは触るな。
    • Bookruptcy
Re: Translation Party
« Reply #14 on: Tuesday, December 08, 2009, 08:25:54 PM »
haha... man, that shit just never stops being funny.

天才的な閃きと平均以下のテクニックやな。 課長有野

Offline Cobra951

  • Gold Member
  • *
  • Posts: 8,934
Re: Translation Party
« Reply #15 on: Wednesday, December 09, 2009, 09:34:00 AM »
Hahaha!  Oh, my sides . . .

Offline Raisa

  • Veteran
  • ****
  • Posts: 1,248
Re: Translation Party
« Reply #16 on: Wednesday, December 09, 2009, 06:24:10 PM »
i hate you... this is addicting
Taken.